Reseña de El libro de las mil noches y una noche. Tomo XVII
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J.C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo.
La gran obra de los cuentistas árabes permanecÃa ignorada, pues sólo se conocÃan tÃmidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa.
Tomo XVII.?El diván de los fáciles donaires y de la alegre sabidurÃa. Historias de la princesa Nurennahar y de la bella gennia y de Sarta-de-perlas.