Retorica
Retorica Las principales ediciones y comentarios de la Retórica, tanto antiguos como modernos, los hallará el lector citados en la página de SIGLAS que precede a nuestra traducción. De las traducciones ya existentes merecen citarse, en lengua alemana, además de la ya referida de F. G. SIEVEKE, la de P. GOHLKE: Aristóteles. Rhetorik, Paderborn, 1959, que distingue tipográficamente los estratos de redacción de la obra conforme a las tesis del autor. En lengua inglesa, la traducción más célebre es, con toda justicia, la de W. R. ROBERTS: Aristotle: Rhetoric, Oxford, 1924 (incluida en W. D. ROSS, The Works of Aristotle, vol. XI, 1946). De las traducciones francesas, sobresalen las de J. VOILQUIN-J. CAPELLE: Art rhétorique et Art poétique, París, 1944, que, aunque básicamente correcta, resulta en exceso literaria; y la de Dufour, de parecido talante, que acompaña a los libros I y II de su edición (la del libro III, más rigurosa, pertenece a A. Wartelle, como anoto en SIGLAS). Muy fiel en conjunto es la traducción italiana de A. PLEBE: Aristotele. Retorica, Bari, 1961. Y en cuanto a las traducciones españolas, las más recientes son la de E. J. GRANERO: Aristóteles. El arte de la retórica, Mendoza, 1951, que sigue de cerca la de DUFOUR y, a mi parecer, abusa de filosofemas (y conceptos) escolásticos; la de F. P. SAMARANCH: Aristóteles. Obras. (Retórica, págs. 111-213), Madrid, 2.ª ed., 1967, que es un simple trasunto, suavizado, de la de A. TOVAR; y la que éste incluye en su edición crítica (citada en SIGLAS), de criterios tan extremadamente literales que con frecuencia hacen irreconocible la lengua castellana.
