Casa de Muñecas

Notas

[1] «chorlito» = spillefuglen: literalmente, «el pájaro jugador, o que juega». No corresponde a ningún pájaro, sino a una persona: el jugador profesional u obsesionado, que tira el dinero en la mesa de juego. El nombre ha dado lugar a una nutrida fauna (pajarito cantor, estornino, cabeza a pájaros) en las distintas versiones, a medida que cada traductor ha intentado salvar la dificultad. Empleo «chorlito» por no mejor razón que la fama popular de aturdimiento e irreflexión que tiene entre nosotros esta zancuda («cabeza de chorlito»). <<

[2] «escudos/coronas» = specier/kroner: specier era la antigua unidad monetaria vigente en Noruega, cambiada en coronas sólo poco antes de escribirse el drama; de aquí que Nora se refiera a ambas monedas. Se traduce por «escudos» como moneda ideal. <<

[3] «prestamista» = inkassator: el que cobra las deudas a cuenta de otro; uno de tantos asuntos a que se dedica Krogstad. Al no existir entre nosotros esta figura específica, se traduce por «prestamista», que es la actividad más directa en este caso. <<

[4] «criatura feliz» = lykkebarn: criatura, ser feliz, afortunado. Ha solido traducirse por «mascota» (lykkedyr), lo que resulta algo ridículo tratándose de Nora. <<

eXTReMe Tracker