Del arte de la guerra
Del arte de la guerra [1] Antes de pasar con los comentarios de la obra, se puede hacer una pequeña nota sobre la recepción de este libro en lengua española. Según el recuento de S. Bertelli y P. Innocenti, Bibliografia machiavelliana, Valdonega, Verona, 1979, la traducción en 1536 al español del El arte de la guerra serÃa la primera a una lengua vernácula —excluido queda el latino De regnandi peritia de A. Nifo— de una obra de Maquiavelo. HabrÃa que esperar a 1546 para la primera traducción francesa y hasta 1560 para la primera inglesa. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que la edición española fue «adaptada» por Diego de Salazar y publicada con su nombre y con diferente tÃtulo: Tratado de re militari, Miguel de EguÃa, Alcalá de Henares, 1536. Uno de los cambios fundamentales de esta adaptación consiste en poner a Gonzalo Fernández de Córdoba, el Gran Capitán, como protagonista del diálogo. Esta adaptación conoció una segunda edición en Bruselas en 1590 ya cuando Maquiavelo habÃa sido incluido tanto en el Index vaticano como español. Esta precoz recepción se detiene dramáticamente, teniendo que esperar tres siglos, hasta que se publica en 1895 en Madrid, Editorial Viuda de Hernando, la traducción literal de El arte de la guerra sin adaptaciones, de Luis Navarro de las Obras polÃticas de Nicolás Maquiavelo. Del tratado de Salazar, que tradicionalmente se ha considerado, más que un plagio, una adaptación, hay reedición reciente de E. Botella (Ministerio de Defensa, Madrid, 2000), quien afirma que la obra no es un plagio. <<
