Parerga y paralipomena II
Parerga y paralipomena II En la Academia de las Artes de Venecia, debajo de los frescos pintados en lienzo, hay una imagen que representa a los dioses sobre las nubes, sentados en sillas de oro y ante mesas de oro; y debajo, los invitados que se han precipitado en las tenebrosas profundidades denigrados y ultrajados. Con toda seguridad Goethe vio la imagen cuando escribía la Ifigenia en su primer viaje a Italia.
La historia de Apuleyo acerca de la viuda a la que se le apareció su marido muerto en una cacería es totalmente análoga a la de Hamlet.
Sea aquí permitida una conjetura referente a la obra maestra de Shakespeare que, pese a ser muy atrevida, quisiera someter al juicio de los verdaderos conocedores. En el famoso monólogo to be, or not to be, la expresión: when tue have shuffled off this mortal coil[485] se ha considerado siempre oscura e incluso enigmática, y nunca ha sido esclarecida del todo. ¿No debería poner originalmente: shuttle off? Ese verbo ya no existe: pero shuttle significa la lanzadera del tejedor, y coil, una madeja: según ello, el sentido sería: «cuando hayamos devanado y trabajado esta madeja de la mortalidad». Es fácil que se produzcan errores al escribir.
