Enrique IV Partes I y II
Enrique IV Partes I y II Al igual que mis otras traducciones de Shakespeare para Espasa Calpe, esta versión de ENRIQUE IV aspira a ser fiel a la naturaleza dramática de las obras, a la lengua del autor y al idioma del lector[12]. Siguiendo el original, distingo el medio expresivo (prosa, verso y rimas ocasionales), prestando especial atención a la compleja prosa de la obra y tratando de sugerir la variedad estilística del autor. He traducido como tales los fragmentos de canciones de la segunda parte, ajustando la letra en castellano a la partitura original (melodía, ritmo y compases; ver Apéndice) o teniendo en cuenta otras versiones musicales cuando la original no se conservaba. En cuanto al verso suelto no rimado del original, lo pongo en verso libre por parecerme el medio más idóneo, ya que permite trasladar el sentido sin desatender los recursos estilísticos ni prescindir de la andadura rítmica.
* * *
No puede faltar mi agradecimiento a cuantos, de un modo u otro, me han ayudado a preparar esta edición, y en especial a Verónica Maher, Keith Gregor, Pedro García Montalvo, Eloy Sánchez Rosillo, Mariano de Paco y Javier Artigas. A todos ellos, mi gratitud más sincera.
A.-L. P.