La canción de Rolando

La canción de Rolando

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Finalmente, en ciertos pasajes del poema señalados entre corchetes, ofrecemos una interpretación personal del texto primitivo en francés arcaico que Joseph Bédier no ha «traducido» al lenguaje moderno, limitándose a marcarlo con puntos suspensivos. Hemos optado por esta solución, que el rigor crítico de Bédier rechaza, a fin de no romper el hilo de la narración. (Tal ocurre, por ejemplo, en la pág. 36 del presente volumen, en la que el texto comprendido entre corchetes corresponde al verso 602 del original primitivo: «Puis si cumencet a venir ses tresors», de aparente significado, en nuestra opinión).

En cuanto al lenguaje empleado en la versión castellana, hemos procurado acercarnos lo más posible al de nuestras canciones de gesta y romances, utilizando para los saludos y las frases características expresiones y giros propios de la época. El mismo criterio ha imperado para designar las piezas principales del atavío y de las armas, para las cuales se ha tenido en cuenta la terminología antigua.

Establecidos estos elementos de juicio, sólo nos resta ahora remitirnos a la opinión del lector, para quien, en última instancia, se han conjugado los esfuerzos del cantor anónimo, de su intérprete moderno, Joseph Bédier, y de su traductor en idioma español, quien de este modo rinde su modesto tributo a esta joya de la poesía universal.


👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker