La canción de Rolando

La canción de Rolando

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Considerando que uno de los mayores atractivos de la obra estriba en su noble simplicidad, no hemos querido sobrecargar esta edición con notas y comentarios que dificultan la lectura. Por ello consignamos a modo de advertencia algunos detalles técnicos que favorecen su comprensión.

Uno de los problemas que se han presentado en el curso de la traducción ha sido la equivalencia de los nombres propios y de lugar.

Siguiendo el parecer del Prof. D. Ramón Menéndez Pidal, cuyo consejo agradecemos, hemos transcrito sin modificaciones o, según los casos, dando a las palabras una grafía en consonancia con la fonética española, todos los nombres propios de filiación incierta o simplemente imaginarios. Así los vocablos «Marbrise y Marbrose», que otros traductores interpretan como Mallorca y Menorca (hipótesis que el mismo texto torna dudosa), conservan el poético apelativo que les dio el autor primitivo de la Canción. Por otra parte, cuando es evidente la identificación del término francés con personas o lugares cuyos nombres son conocidos en castellano, hemos traducido siempre de acuerdo con los más severos criterios. Es así como nos hemos valido, para nuestro propósito, de las nomenclaturas tradicionales de los antiguos romances carolingios, que también utilizaron Ángel J. Batistessa y Benjamín James, este último respaldado por la autoridad del Prof. Menéndez Pidal.


👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker