Ollantay

Ollantay

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Estudio Preliminar de Ollanta en traducción de Constantino Carrasco[1]

Ricardo Silva-Santisteban

Así como podemos considerar la Tragedia del fin de Atau Wallpa una pieza quechua indígena contaminada (por motivos históricos y culturales) con elementos occidentales; las piezas del teatro sacramental y religioso quechuas como Rapto de Proserpina y sueño de Endimión y El pobre más rico como dramas de completa enajenación cultural; el Ollantay podemos estimarlo una comedia de fusión cultural mestiza. Desde su publicación en 1853 por Johann Jacob von Tschudi como apéndice en su Die Quechua Sprache, Ollanta ha sido la pieza más difundida, editada y traducida de toda la literatura quechua. Posee sobrados méritos para considerarla la obra maestra de esta literatura. El interés que despertó desde un comienzo, desató, por desgracia, la peregrina y chovinista tesis de tratarse de un producto incaico. Por suerte, tales ilusiones ya se han abandonado y Ollanta se inscribe, probablemente, como una de las creaciones más recientes de ese privilegiado conjunto de dramas quechuas escritos probablemente a partir de mediados del siglo XVII hasta el primer tercio del siglo siguiente, alimentados, sobre todo, por el teatro de Pedro Calderón de la Barca.


👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker