El último de los Mohicanos

RECEPCIÓN DE LA OBRA DE COOPER EN ESPAÑA

Si el número de traducciones y ediciones de la obra de un autor se considera un baremo adecuado para medir su popularidad se puede asegurar que James Fenimore Cooper es un autor favorito en España, por delante de escritores tan importantes como E. A. Poe o Walt Whitman. Las numerosas traducciones de las novelas de Cooper llevadas a cabo en el siglo XIX se realizaban sobre versiones de las novelas en francés; teniendo en cuenta que el original inglés ya había sufrido con harta frecuencia una manipulación en su primera traslación idiomática, y dado que los traductores de la época trabajaban en condiciones muy precarias, no se puede considerar muy afortunado el resultado final de la obra de Cooper al español.

La primera versión de una novela de Cooper al español corresponde al año 1831 y se trata de El espía, publicada once años antes en los Estados Unidos. En años sucesivos fueron apareciendo, bien en territorio español o francés, otras versiones en español tituladas Los nacimientos del Susquehanna, Los primeros plantadores, El piloto, El último mohicano, La pradera, El bravo, Lionel Lincoln, El corsario rojo y la obra de ensayo El puritano de América. Todas estas traducciones vieron varias reediciones, dada la fama alcanzada por J. F. Cooper en Europa.

eXTReMe Tracker