Ulises
Ulises Por otra parte es muy natural que, como ocurre con otros libros célebres, resulte imposible, debido a las características idiomáticas distintas, dar con exactitud alusiones y matices contenidos en algunos pasajes. Sin embargo, fuera de casos aislados en que la equivalencia no se alcanza, una vez aclarados el contenido y la intención de ciertos giros, frases y palabras, la dificultad para su traducción puede obviarse. Tomemos por ejemplo este «calembour»:
¿Qué ópera se parece a una línea de ferrocarril?
La solución del acertijo es la siguiente:
Rose of Castille-Rows of cast Steel.
¿Cómo traducir literalmente: Rosa de Castilla igual a Caminos de acero forjado?
El que propone la adivinanza, Lenehan, es un gracioso de pega. Entendido esto, sólo se hace necesario dar un acertijo equivalente y de tan dudosa calidad como el original. En el texto castellano se ha dado esta versión:
¿Cuál es el país que tiene más hoteles?
Suiza, porque es la patria de Guillermo-hotel.
En otro pasaje, Bloom canta tontamente:
Li li poo lil chile
Brings pigfoot evely night
Payee two shilly…
Si esto puede ponerse en inglés correcto:
