Crítica de la Razón Práctica
Crítica de la Razón Práctica Para lo que los latinos designan con una única palabra (v. g., «bonum») el alemán cuenta con dos conceptos muy diversos y también con dos expresiones igualmente distintas. Para la palabra «bonum», cuenta con los términos «das Gute» [«lo bueno»] y «das Wohl» [«lo provechoso»]; para la voz «malum», tiene las expresiones «das Böse» [«lo malo»] y «das Übel» [«lo perjudicial»] (o «Web») [«dañino»]. De tal ma[A 105]nera I \ que se extraen dos juicios absolutamente dis<Ak. V, 60>tintos cuando nosotros ponderamos lo bueno y lo malo inherente a una acción, o si por el contrario esta consideración gira en torno a nuestro provecho y perjuicio. De aquí se deduce que la sentencia psicológica citada hace un momento resulta cuando menos bastante dudosa si viene a traducirse así: «no deseamos nada que no se halle referido a nuestro “provecho” o “perjuicio”»; en cambio esa misma sentencia se vuelve indudablemente certera y queda expresada con suma claridad al traducirla como sigue: «conforme a las indicaciones de la razón no queremos nada salvo en tanto que lo tengamos por “bueno” o “malo”».