El Nacimiento De La Tragedia
El Nacimiento De La Tragedia [2] Jovialidad: Heiterkeit. De ordinario esta palabra alemana suele traducirse por «serenidad», sobre todo cuando se habla de «la serenidad griega» (griechische Heiterkeit). Aquí se traducirá sistemáticamente por «jovialidad» (y heiter por «jovial»), por creer que caracteriza mejor lo que Nietzsche quiere decir. En todo caso, quien prefiera «serenidad» puede hacer fácilmente la sustitución cuando en las páginas siguientes tropiece con «jovialidad» o «jovial», pues la traducción se atiene con todo rigor a la norma indicada.
«La jovialidad griega» fue, por otro lado, uno de los títulos pensados por Nietzsche para este libro. <<
[3] Ein unmögliches Buch. Nietzsche subraya sin duda el término para llamar la atención sobre el doble significado que el adjetivo unmöglich (imposible) puede tener en alemán.
«Un libro imposible» es un libro que no se puede escribir, llevar a cabo.
«Un libro imposible» es, también, un libro que no se puede leer, entender. <<
[4] Sin mencionarlo, Nietzsche cita aquí a Schiller, quien en 1798 dijo en su «Prólogo a El campamento de Wallenstein»:
Denn wer den Besten seiner Zeit genug
Getan, der hat gelebt für alle Zeiten