Parerga y paralipomena II

Parerga y paralipomena II

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

A veces en una lengua falta la palabra para un concepto, mientras que en la mayoría o en todos los demás existe: un ejemplo sumamente escandaloso de eso lo ofrece en francés la falta del verbo stehen [estar en pie]. A su vez, para algunos conceptos se encuentra una palabra solamente en un lenguaje, desde el cual se traduce a los demás: así ocurre con el Affekt [afecto] latino, el francés naiv, los ingleses comfortable, disappointment, gentleman, y muchos otros. A veces una lengua extranjera expresa un concepto con un matiz que el nuestro no le da y con el cual lo pensamos en un determinado momento: entonces, todo aquel al que le importe la exacta expresión de sus pensamientos utilizará el término extranjero haciendo caso omiso de los ladridos de pedantes puristas. Siempre que en un lenguaje no se designa con una palabra determinada exactamente el mismo concepto que los demás, el léxico reproduce esa palabra a través de varias expresiones afines que alcanzan todas ellas el significado de la palabra pero no de forma concéntrica sino en diferentes direcciones, como en la figura anterior; con ello se definen los límites entre los que se halla el concepto: de ese modo se circunscribe, por ejemplo, el término latino honestum con wohlanständig, ehrenwerth, ehrenvoll, ansehnlich, tugendhaft[621], etc. al igual que el griego αώρων[622]. En eso se basa la necesaria deficiencia de todas las traducciones. Casi nunca se puede traducir de un lenguaje a otro un periodo característico, expresivo y relevante, de modo que tenga exacta y plenamente el mismo efecto. — Las poesías no se pueden traducir sino solamente recomponer, cosa que es siempre delicada. Incluso en la simple prosa la mejor traducción es al original como máximo lo que a una pieza musical su transposición a otra tonalidad. Los que entienden de música saben la importancia que eso tiene. — Por eso toda traducción sigue siendo algo muerto y su estilo resulta forzado, rígido y carente de naturalidad: o bien será una traducción libre, es decir, se contentará con un à pen près, así que será falsa. Una biblioteca de traducciones se parece a una pinacoteca de copias. Y las traducciones de los autores de la Antigüedad son a ellos un sucedáneo, como lo es el café de achicoria al genuino. —


👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker