Antonio y Cleopatra
Antonio y Cleopatra La presente traducción se basa principalmente en el texto del infolio, pero acepta lecturas y enmiendas de ediciones posteriores (véanse las ediciones utilizadas en la Bibliografía selecta). La disposición del texto traducido intenta sugerir la sencillez del original. Se añaden muy pocas acotaciones (que aparecen entre corchetes), todas ellas de uso común en las ediciones inglesas modernas (que suelen incorporar bastantes más) y avaladas por el contexto o la tradición teatral. El punto y raya que a veces aparece en el diálogo intenta aclarar, sin necesidad de incorporar más acotaciones, lo que generalmente es un cambio de interlocutor.
Por utilidad referencial se emplea la división escénica, pero no se la destaca tipográficamente ni se dejan grandes huecos entre escenas y, al igual que en las ediciones de la época, se omite la localización. En efecto, el espacio escénico del teatro de Shakespeare era abierto y carecía de la escenografía realista de épocas posteriores. El «lugar» de la acción venía indicado o sugerido por el texto y el actor, y, al parecer, la obra se representaba sin interrupción. Como se ha insistido antes, todas estas consideraciones son aún de mayor aplicación a una obra de las características de ANTONIO Y CLEOPATRA.
* * *