Trabajos de amor perdidos

Notas

[1] Es decir, una escuela filosófica. <<

[2] How well he’s read, to reason against reading! Literalmente: «¡Qué erudito se muestra al razonar contra la lectura!» (contra la sabiduría). Hay en este verso juegos de palabras imposibles de trasladar al castellano, entre read, reason y reading que se pronuncian, respectivamente, rid, risn y ridiñ. <<

[3] Proceded well, to stop all good proceeding. Sigue el juego de palabras que ya no abandonará el autor en el curso de la comedia, y que hace a la misma poco menos que intraducible. La versión literal sería: «bien procedido, para detener todo buen procedimiento». <<

[4] The duck’s person? En tiempos de nuestro dramaturgo el título de duque se daba no sólo a reyes, sino a diestro y siniestro. <<

[5] Tharborough, en el texto, forma de third borough, inferior al constable Dull es un patán que trabuca los términos. <<

[6] I was taken with the maner, en el texto. Prosiguen los juegos de palabras. La expresión to be taken with the maner quiere decir to be caught in the act («ser cogido in franganti»). <<

eXTReMe Tracker