Ollantay

Ollantay

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Al parecer, Lara solo conocía la versión de Carrasco de oídas. Ni Palma escribió un nuevo prólogo, pues se repitió el de la primera edición, ni Carrasco «volvió a publicar». Ollanta en sus Trabajos poéticos porque había fallecido el año anterior. El juicio de Lara conlleva el prejuicio de un traductor literal, extraño en este escritor, él mismo poeta y novelista, que realizó algunas versiones del quechua merecedoras, por su calidad y respeto formal, del calificativo de poéticas.

No existe ninguna duda acerca de la traducción directa del quechua realizada por Carrasco del Ollanta, sus propias notas filológicas y lingüísticas lo demuestran. José de la Riva-Aguero, en quien Lara parece basar su juicio, escribió sobre el particular, en un equilibrado y atinado comentario, en su Carácter de la literatura del Perú independiente:

Por último mencionaré […] la traducción del drama quechua Ollanta, que es lo más citado y lo más digno de citarse entre todas sus poesías, y que se encuentra al fin del volumen que examinamos. Años antes, había dado del mismo drama una versión algo literaria nuestro sabio naturalista José S. Barranca (Lima, 1868). Apoyándose principalmente en ella, y un tanto sobre sus propios conocimientos de quechua, hizo Carrasco la suya en bonitos y fáciles versos[5].


👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker