Ollantay
Ollantay La versión de Carrasco se realizó en diversidad de metros, tal como acostumbraban los poetas románticos de lengua castellana. Si el poeta consultó la versión de Barranca, a quien, por lo demás, ésta se encuentera dedicada, no hizo sino la labor que realiza todo traductor cuidadoso que no menosprecia el trabajo anterior a él. Haber consultado la versión de Barranca no es lo mismo, pues, que ponerla «en verso castellano con sensibles deformaciones». Por las notas de Carrasco se desprende que también consultó la excelente versión inglesa de Clemente R. Markham.
La traducción de Ollanta de Constantino Carrasco fue realizada en distintos metros castellanos, apartándose, en este sentido, del original quechua compuesto en versos octosílabos. Esta aparente falta de fidelidad con el metro original, caracteriza buena parte de las versiones en castellano del siglo diecinueve. Recuérdense, por ejemplo, tantas versiones españolas e hispanoamericanas de los poemas narrativos de Lord Byron vertidas en multiplicidad de metros dentro de cada poema y diferentes agrupaciones estróficas que no reflejan ninguna característica de los originales.