Ollantay

Ollantay

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

En el caso de la versión de Carrasco, su metro preferido para ciertas escenas es el endecasílabo con rimas asonantes en los pares, pero también utiliza distintas combinaciones estróficas. Llega hasta expresar en un soneto (acto III, escena II) las premoniciones que rondan a la princesa Ima-Súmac.

Hay que pensar que, mediante este procedimiento, el traductor vestía el texto traducido con las galas de la poesía de la lengua de llegada. Más, pues, que una traducción literal, se optaba por una traducción poética que, de acuerdo a los designios del traductor, y de muchos traductores de la época, se pensaba en cómo tenía que sonar en castellano el texto original.

Otra adaptación de Carrasco es la división en escenas, a la francesa, que implica que la entrada o salida de un personaje produzca un cambio de escena. Por tal motivo, la separación escénica del original quechua, que iguala las escenas a los cuadros (es decir, al espacio), se descuadra en la versión de Carrasco pensada, con seguridad, para su representación en las tablas. Lo demuestra su cuidado con relación a la ubicación y descripción de los escenarios así como las acotaciones escénicas.


👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker