Física
Física Otra de las peculiaridades de nuestra lengua es el uso preferente de la voz media en ciertos verbos para expresar la misma idea que el griego o el latín lo harían en voz pasiva[54]. En Aristóteles todo el lenguaje sobre el movimiento es expresado con verbos en pasiva, incluso en el caso de los semovientes («movimiento» significa siempre para él «ser movido»). Aquí tenemos que decir de nuevo que una cosa es traducir un determinado pasaje por la correspondiente voz pasiva en español, otra bien distinta mantener tal traducción a lo largo de toda la obra, por lo que lo hemos hecho mediante las formas que son más naturales a nuestra lengua. Queda advertido el lector que cuantas veces se encuentre con «moverse» o «estar en movimiento» tales formas corresponden a verbos en pasiva.
No tenemos en español un vocablo que traduzca el participio presente griego ón. «Ente» sólo traduce por convención cierto aspecto del vocablo griego, pero no sugiere inmediata y naturalmente un sentido verbal activo de participio de presente —en realidad nuestra lengua ha perdido tales participios—, por lo que hemos tratado de evitar en lo posible tal vocablo; cuantas veces lo usamos es por una concesión al lenguaje tradicional.