Dios y el Estado
Dios y el Estado El panfleto original fue traducido, ya bajo la forma de libro, a numerosas lenguas. Entre las primeras traducciones se pueden enumerar: al inglés, en Boston (1883), traducida por Benjamin Tucker, y en el mismo año una traducción distinta se dio a conocer en Tumbridge Wells, en el condado de Kent, Inglaterra. Una versión española de Ricardo Mella se publicó en Madrid a lo largo de varias ediciones de la Revista Social, a partir del 28 de febrero de 1894, y luego como panfleto. Una traducción al alemán fue publicada en Philadelphia, Estados Unidos, en 1884. En 1919, Max Nettlau realizó una nueva versión, esta vez consultando los manuscritos originales de Bakunin. Hasta 1920 se habÃan realizado traducciones al rumano (1884), al checo (1886), al holandés (1888), al polaco (1889) —cuyo paÃs estaba bajo dominio ruso— en la ciudad de Ginebra, al italiano (1893), al yiddish (1902) —publicada en Leeds, Inglaterra—, al ruso (1906), al búlgaro (1913), y algunos extractos de la obra se habÃan publicado en portugués en 1895.