Dios y el Estado

Dios y el Estado

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

El panfleto original fue traducido, ya bajo la forma de libro, a numerosas lenguas. Entre las primeras traducciones se pueden enumerar: al inglés, en Boston (1883), traducida por Benjamin Tucker, y en el mismo año una traducción distinta se dio a conocer en Tumbridge Wells, en el condado de Kent, Inglaterra. Una versión española de Ricardo Mella se publicó en Madrid a lo largo de varias ediciones de la Revista Social, a partir del 28 de febrero de 1894, y luego como panfleto. Una traducción al alemán fue publicada en Philadelphia, Estados Unidos, en 1884. En 1919, Max Nettlau realizó una nueva versión, esta vez consultando los manuscritos originales de Bakunin. Hasta 1920 se habían realizado traducciones al rumano (1884), al checo (1886), al holandés (1888), al polaco (1889) —cuyo país estaba bajo dominio ruso— en la ciudad de Ginebra, al italiano (1893), al yiddish (1902) —publicada en Leeds, Inglaterra—, al ruso (1906), al búlgaro (1913), y algunos extractos de la obra se habían publicado en portugués en 1895.







👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker