Ulises
Ulises [68] Véase nota 31, cap. 1. Hay una obra de teatro de John Ford (1586-1655) cuyo tÃtulo es ’Tis Pity She’s a Whore. <<
[69] Francés: Pero, por favor… y mil gracias. <<
[70] Francés: Literalmente, mercader de capas; capote también significa condón. B. Poyntz & Co.: medias, guantes y pertrechos coloniales, 105-106 Grafton St. y Samuel Robert Poyntz: almacén de gomas elásticas e impermeables, 20 Clare St. «Livre» es una antigua moneda francesa cuyo valor estaba por debajo del franco. «Le Fécondateur». Francés: El inseminador. «Avec lui»: Con él. «Ventre biche»: Las cosas van tan bien. «Sans blague»: Bromas aparte. <<
[71] «Il y a deux choses». Francés: Hay dos cosas. <<
[72] El gesto y la interrupción es una reminiscencia del estilo de Sterne. <<
[73] «God’s body» es un juramento de mediados del siglo XVIII: «cuerpo de Cristo» serÃa su traducción al castellano más aproximada, aunque la literal «cuerpo de Dios» es a todas luces más osada. <<