Ulises

Ulises

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Las dificultades netamente lingüísticas difícilmente sobrepasen a las del ejemplo que sigue. Ahorcado, un personaje dice sus últimas palabras:

Horhot ho hray no rhother’s rest.

La escena misma da la clave para estas palabras inglesas:

Forgot to pray for mother’s rest.

Y literalmente:

Olvidé rezar por el descanso de mi madre.

El texto castellano queda, pues, así:

Gue oguigué gue guejar go guee guesganjo guegui gagre.

Un elemento que desorienta en una medida mucho mayor que la deformación de las palabras y los neologismos, está representado por el cambio de la persona gramatical en un mismo párrafo. No se trata de una novedad en literatura, pues hay ejemplos de lo mismo anteriores a Joyce. En una de las páginas iniciales nos encontramos con esto:

Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack, hair on end. As he and the others see me. Who chose this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too.

Que equivale a:


👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker