Ulises
Ulises Las dificultades netamente lingüísticas difícilmente sobrepasen a las del ejemplo que sigue. Ahorcado, un personaje dice sus últimas palabras:
Horhot ho hray no rhother’s rest.
La escena misma da la clave para estas palabras inglesas:
Forgot to pray for mother’s rest.
Y literalmente:
Olvidé rezar por el descanso de mi madre.
El texto castellano queda, pues, así:
Gue oguigué gue guejar go guee guesganjo guegui gagre.
Un elemento que desorienta en una medida mucho mayor que la deformación de las palabras y los neologismos, está representado por el cambio de la persona gramatical en un mismo párrafo. No se trata de una novedad en literatura, pues hay ejemplos de lo mismo anteriores a Joyce. En una de las páginas iniciales nos encontramos con esto:
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack, hair on end. As he and the others see me. Who chose this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too.
Que equivale a: