Crítica de la Razón Práctica

Crítica de la Razón Práctica

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Por todo ello, a veces me he permitido la licencia de partir algunos párrafos, modificar la puntuación cuando lo he considerado conveniente y, en general, procurar escribir en castellano. En cambio, he intentado fijar el vocabulario de aquellos términos que, al ser utilizados como herramientas conceptuales, no admitían verse vertidos con sinónimos. Veamos algún ejemplo al respecto. Morente traduce indistintamente por «dolor» dos palabras tan diferentes como Unlust y Schmerz, haciendo exactamente lo mismo con Lust y Vergnügen, que siempre son vertidos en su traducción por «placer». Yo he utilizado el binomio «placer» y «displacer» para verter la contraposición de Lust con Unlust, reservando «deleite» para Vergnügen y «dolor» para Schmerz. En otro momento, Morente ignora una disquisición filológica que Kant acomete al hablar del sumo bien, cuando diferencia entre supremum y consumatum, calificando a la virtud como el «supremo bien» (obersten Gut), y echa mano del vocablo latino supremum para distinguirlo del «sumo bien» (hochsten Gut). Sin embargo, en la traducción de Morente, se traduce hochsten Gut por «bien supremo» y obersten Gut por «bien más elevado», causando cierta perplejidad en cualquier lector que tenga presente la matización del citado paréntesis latino.




👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker