Crítica de la Razón Práctica

Crítica de la Razón Práctica

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

He traducido Vermogen por «capacidad» y no por «facultad», para poder utilizar las expresiones de «capacidad desiderativa» o «capacidad judicativa» y evitar así un rosario de genitivos que no existen en el original alemán, donde nos encontramos con palabras compuestas como Begehrungsvermôgen y Urteilskraft. Esa misma razón es la que nos hace traducir Bestimmungsgrund por «fundamento determinante» o «fundamento para determinar». A quien le choque inicialmente la fórmula de «capacidad judicativa», queda invitado a reflexionar sobre la propuesta hecha en su momento por el propio Morente de utilizar «Juicio», escrito con mayúscula, para solventar este mismo expediente.











👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker