Crítica de la Razón Práctica

Crítica de la Razón Práctica

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Podría continuar con estas observaciones y señalar que he vertido Nötigung por «apremio», para diferenciarlo de «obligación» (Verbindlichkeit) y «obligatoriedad» (Schuldigkeit). O que traduzco Wohl por «provecho» y Übel por «perjuicio», para distinguirlos de lo bueno (Gut) y lo malo (Bose) en sentido moral sin tener que recurrir a los consabidos paréntesis, mas no es necesario hacerlo, pues el prolijo registro conceptual que me he molestado en elaborar sirve, además de para localizar con suma rapidez un término en concreto, como glosario terminológico donde compulsar mis opciones de traducción, dado que pongo entre paréntesis el término alemán traducido por cada una de las palabras recogidas allí. Sólo añadiré cuán tentado estuve de utilizar «manifestación» para Erscheinung, en lugar de «fenómeno», y que sólo desistí al comprobar que Kant sólo utiliza en dos ocasiones la voz Phanomen como antagonista de Noumen («noúmeno»).








👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker