Así habló Zaratustra

Así habló Zaratustra

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Todo lector que comience a leer esta obra percibirá en seguida cuál es el otro gran libro del cual quiere éste ser antítesis: el libro de los libros, la Biblia. Y esto no sólo en el sentido ideológico y doctrinal, sino incluso en el literario. Hay una obra cuya sombra se proyecta de modo constante sobre las páginas de Así habló Zaratustra: es la traducción luterana de la Biblia, traducción que propiamente creó el idioma alemán. Conocidos por Nietzsche con detalle desde los primeros años de su vida el vocabulario y la construcción sintáctica de Lutero, éstos afloran ahora por todas partes en su lenguaje, llegando hasta la selección de términos y locuciones y al modo de combinar las frases. Excepto ese influjo poderoso, todo lo demás es creación propia de Nietzsche. La versión de una obra de este tipo constituye tormento y gozo para el traductor. Infinidad de recursos retóricos exclusivos del idioma alemán se pierden necesariamente. Las antítesis y aliteraciones fundadas en peculiaridades estilísticas de aquella lengua no podrán aparecer más que brumosamente en nuestro idioma. Por otro lado, Nietzsche crea gran número de palabras de nuevo cuño, la mayoría de las cuales no se han incorporado al alemán ordinario, dada su fuerza expresiva, la cual impide su utilización excepto en situaciones de tensión pareja a la que aquí domina.



👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker