Parerga y paralipomena II
Parerga y paralipomena II Como especial vulgaridad que ahora aparece a diario de forma más descarada, he de censurar el hecho de que en los libros cientÃficos y en las revistas propiamente eruditas, incluso en las editadas por las academias, se citen pasajes de autores griegos y hasta latinos (prob pudor[529]) traducidos al alemán. ¡Qué diablos! ¿EscribÃs para zapateros y sastres? — Creo que sÃ: para «vender» mucho. Entonces, permitid a un servidor que observe que sois unos tipos vulgares en todos los sentidos. — Tened más honor en el cuerpo y menos dinero en el bolsillo, y dejad a los iletrados que sientan su inferioridad en lugar de hacer reverencias ante su talega de dinero. — Para los autores griegos y latinos las traducciones alemanas son un sucedáneo exactamente igual que la achicoria para el café; y además no podemos confiar en su corrección. —