Parerga y paralipomena II

Parerga y paralipomena II

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

¡Si se llega a ese extremo, entonces adiós al humanismo, el gusto noble y el sentido elevado! La barbarie vuelve a pesar de los ferrocarriles, las líneas eléctricas y los globos aerostáticos. Y con ello perdemos además una ventaja de la que todos nuestros antepasados han disfrutado. En efecto, el latín no solo nos abre la Antigüedad romana sino también la completa Edad Media de todos los países europeos y la época moderna hasta la mitad del siglo pasado. De ahí que, por ejemplo, Escoto Erígena, del siglo IX, Juan de Salisbury, del XII, Raimundo Lulio, del XIII, junto con otros cien, me hablen directamente en el lenguaje que les era natural y propio en cuanto se ponían a pensar en temas científicos. Por eso aún hoy se hallan muy cerca de mí: estoy en contacto inmediato con ellos y llego a conocerlos verdaderamente. ¿Qué sería si cada uno de ellos hubiera escrito en la lengua nacional que se hablaba en su tiempo? No habría entendido ni la mitad y habría sido imposible un verdadero contacto espiritual con ellos: los vería como siluetas en el lejano horizonte, o bien a través del telescopio de una traducción. Para evitar esto, Bacon de Verulam, según lo afirma expresamente, tradujo sus Essays al latín bajo el título Sermones fideles; si bien a ello le ayudó Hobbes. (Véase Thomae Hobbesii vita. Carolopoli 1681, p. 22.)



👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker