Parerga y paralipomena II

Parerga y paralipomena II

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Además, las palabras Aberglauben [superstición] y Aberwitz [locura] las considero procedentes de Ueberglaublen y Ueberwitz por mediación de Oberglauben y Oberwitz (al igual que Ueberrock [gabán], Oberrock; Ueberhand, Oberhand [supremacía]), y luego por corrupción de la O en A, como ocurre a la inversa en Argwohn [recelo] en lugar de Argwahn. También creo que Hanhrei [cornudo] es una corrupción de Hohnrei, habiéndose conservado este último en inglés como un grito de burla — o hone-a-rie! Aparece en Letters and Journais of Lord Byron: ivith notices of his life, by Thomas Moore, London, 1830, vol. I, p. 441. — En general el inglés es el almacén en el que volvemos a encontrar depositadas nuestras palabras caídas en desuso y también el sentido original de las que aún empleamos: por ejemplo, el antes mencionado Fürst en su significado original de «el primero», the first, princeps. En la nueva edición del texto original de la Teología alemana hay muchas palabras que solamente me resultan conocidas, y por lo tanto comprensibles, por el inglés. — ¿No será una nueva ocurrencia que Epheu procede de Evoe[630]? —






👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker