El Mercader de Venecia

Notas

[1] Sin embargo, la teoría del «mundo verde» no se puede aplicar del mismo modo a otras comedias como Mucho ruido por nada o Noche de Reyes. Sed quis velit. <<

[2] El triángulo Antonio-Basanio-Porcia se asemeja al creado por Shakespeare en sus sonetos, en los que la introducción de una mujer amenaza la amistad del poeta con su joven amigo. <<

[3] Traducción de Mario Reyes Suárez, en «Sonetos de Shakespeare», Cauce (Boyacá), 39 y 40, 1964. <<

[4] Véase la Introducción a El mercader de Venecia. <<

[5] Sobre el sentido de su nombre véase nota complementaria 1. <<

[6] Como gustéis es el título de la primera traducción española de la obra, de Jaime Clark (Dramas de Shakespeare, Madrid, 1870-1876), y el que parece haber prevalecido en países de habla hispana. <<

[7] El tema de este párrafo lo he tratado por extenso en mi trabajo «Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare», en Cuadernos de Teatro Clásico, núm. 4, Madrid, 1989, págs. 133-157, y más sucintamente en «Traducir Shakespeare: mis tres fidelidades», en Vasos comunicantes, 5, Madrid, otoño 1995, págs. 11-21. <<

eXTReMe Tracker