El arte y la revolucion

El arte y la revolucion

🎯 ¿Cansado de los anuncios?
Elimínalos ahora 🚀

Electrones de la obra de arte

Todos sabemos que la poesía es intraductible. La poesía es tono, oración verbal de la vida. Es una obra construida de palabras. Traducida a otras palabras, sinónimas pero nunca idénticas, ya no es la misma. Una traducción es un nuevo poema, que apenas se parece al original.

*

Lo que importa principalmente en un poema es el tono con que se dice una cosa y, secundariamente, lo que se dice. Lo que se dice es, en efecto, susceptible de pasar a otro idioma, pero el tono con que eso se dice, no. El tono queda inamovible en las palabras del idioma original en que fue concebido y creado.

*

Los mejores poetas son, en consecuencia, menos propicios a la traducción. Así pensaba también Maiakovski. Lo que se traduce de Walt Whitman, son calidades y acentos filosóficos y muy poco de sus cualidades estrictamente poéticas. De él sólo se traduce las grandes ideas, pero no se traduce los grandes movimientos animales, los grandes números del alma, las oscuras nebulosas de la vida, que residen en un giro del lenguaje, en una «tournure», en fin, en los imponderables del verbo.

*


👉 Descargar el audiolibro GRATIS en Amazon
Reportar problema / Sugerencias

eXTReMe Tracker